¿Por qué volver a traducir Cenicienta si ya se tradujo tantas veces y tiene tantas versiones? ¿Por qué, si ya hay decenas de versiones que se rebelan, la parodian, la subvierten? A diferencia de otros proyectos, esta versión no se propone reescribir el cuento ni ocultar todas las capas de maquillaje que se fueron sedimentando a lo largo de los años para hacerlo amable, sino traducirlo "tal cual", de manera integral. Se tradujo el texto a partir de la primera edición de la compilación de estos cuentos, publicada en 1697, con la intención de recuperar el sometimiento como valor central de este relato y reflotar formas discursivas que están en la genealogía de algunas de nuestras representaciones sociales de género (estereotipos, mandatos, expectativas). Pará seguir reflexionando, repensando y desarticulando estas construcciones.Medidas: 17x22cm | Páginas: 32 | Rústica
Ubicación de la tienda | Antonio Sáenz, 2268, Boulogne, B1609 B1609 Boulogne, Buenos Aires-GBA, Argentina |
¡No se encontraron reseñas!
No se encontraron comentarios para este producto. ¡Sé el primero en comentar!